←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: “Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge? Or what was it that [you thought] you were doing?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, “Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?”
Safi Kaskas   
until, when they arrive [at the place of Judgment], He will say, "Did you deny My messages without even trying to understand them? What were you doing?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُون
Transliteration (2021)   
ḥattā idhā jāū qāla akadhabtum biāyātī walam tuḥīṭū bihā ʿil'man ammādhā kuntum taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Until, when they come, He will say, "Did you deny My Signs while not you encompassed them (in) knowledge, or what you used (to) do?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: “Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge? Or what was it that [you thought] you were doing?”
M. M. Pickthall   
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, “Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?”
Safi Kaskas   
until, when they arrive [at the place of Judgment], He will say, "Did you deny My messages without even trying to understand them? What were you doing?"
Wahiduddin Khan   
then, when they have arrived, He will say, Did you deny My revelations, even though you did not have proper knowledge of them? Or what was it that you were doing
Shakir   
Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did
Dr. Laleh Bakhtiar   
Until when they drew near, He will say: Denied you My signs without comprehending them in knowledge, or what is it that you had been doing?
T.B.Irving   
until, when they come [before God], He will say: "Did you reject My signs and not grasp any knowledge concerning them? What have you been doing?"
Abdul Hye   
until when they all come (before their Lord), He will say: “Did you deny My Verses when you did not comprehend them by knowledge? Or what you used to do?”
The Study Quran   
till, when they come, He will say, “Did you deny My signs, though you encompassed them not in knowledge? What is it that you used to do?
Dr. Kamal Omar   
till when they reached (the place of reckoning before their Nourisher-Sustainer), He said: “Did you deny My Ayaat while you comprehended them not in knowledge — or what else was it that you used to do?”
Farook Malik   
until when they have all arrived, their Lord will ask: "Did you deny My revelations without gaining their comprehensive knowledge? If not this, what else were you doing
Talal A. Itani (new translation)   
Until, when they arrive, He will say, 'Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Until, when they come, He will say, "Did you cry lies to My signs, and did (you) not encompass them in knowledge, or what were you doing?"
Muhammad Sarwar   
When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all
Muhammad Taqi Usmani   
Until when they will come, He (Allah) will say, .Did you reject My verses while you did not comprehend them with knowledge, or what was it that you used to do
Shabbir Ahmed   
Till when they come worn out, (the Truth will become manifest to them, saying), "Did you deny My Messages because you failed to use your knowledge? Or what else was it that you were doing?" (10:39)
Dr. Munir Munshey   
When all have arrived, Allah will say, "You rejected My signs even though your knowledge consisted of nothing to the contrary? (If not) what else did you do?"
Syed Vickar Ahamed   
Until, when they come (for Judgment, Allah), will say: "Did you reject My Signs, even though you did not understand them with (any) knowledge, or what you were doing?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Until they have come, He will Say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them What were you doing"
Abdel Haleem   
until, when they come before Him, He will say, ‘Did you deny My messages without even taking them in? Or what were you doing?’
Abdul Majid Daryabadi   
Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working
Ahmed Ali   
So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"
Aisha Bewley   
Then when they arrive He will say, ´Did you deny My Signs even though you did not have proper knowledge of them. What were you doing?´
Ali Ünal   
Until they arrive there, when He will say to them: "Did you deny My Revelations and signs even without even having full, certain knowledge about them? If that is not so, what else were you doing?"
Ali Quli Qara'i   
When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’
Hamid S. Aziz   
Until, when they come before their Lord, He will say, "Did you deny my revelations when you had compassed no knowledge thereof? Or what is it that you were doing?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Until when they come, He says: did you deny My signs while you did not fully understand them by (your) knowledge, what were you doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Until they come, and it will be said to them, “Did you reject My signs, though you comprehended them not, or what was it you did?
Musharraf Hussain   
And, when they arrive before Him, He will say, “Did you deny My signs despite not comprehending them? If not, what were you doing?”
Maududi   
until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge? If that is not so, what did you do?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then, when they have come, He will say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"
Mohammad Shafi   
And so when they shall come up before Allah, He will say, "You considered My Verses false and you have had no thorough knowledge thereon!? What were you doing!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Till, when all would have come, Allah will say, 'did you belie My signs while your knowledge could not reach to them. Or what you used to do?
Rashad Khalifa   
When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing?
Maulana Muhammad Ali   
Until, when they come, He will say: Did you reject My messages, while you did not comprehend them in knowledge? Or what was it that you did
Muhammad Ahmed - Samira   
Until when they came, and He said: "Did you lie/deny/falsify with My verses/evidences/signs, and you did not comprehend/encircle with it knowledge, (or) what that you were making/doing ."
Bijan Moeinian   
When they are all gathered, then I will say: “You refused my revelations without giving them any thought. Is it not what you did?”
Faridul Haque   
Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”
Sher Ali   
Till, when they come, HE will say, `Did you reject MY Signs while you had not full knowledge concerning them? Or, what was it that you were doing about them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Till, when they all reach (the point of reckoning), it will be said: ‘Did you reject My Revelations (without meditating on them), whereas you could not thoroughly understand them with (your inadequate) knowledge? Or (tell yourselves) what else was (the reason) that you used to (belie the truth).
Amatul Rahman Omar   
Until when they arrive (before their Lord) He will say, `Did you not cry lies to My Messages before you had gained full knowledge about them? Or what (else) was it that you had been doing (about them)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?
George Sale   
until they shall arrive at the place of judgment. And God shall say unto them, have ye charged my signs with falsehood, although ye comprehended them not with your knowledge? Or what is it that ye were doing
Edward Henry Palmer   
until they come, and He will say, 'Did ye say my signs were lies, when ye had compassed no knowledge thereof? or what is it that ye were doing?
John Medows Rodwell   
Till they come before God, who will say, "Treated ye my signs as impostures, although ye embraced them not in your knowledge? or what is it that ye were doing
N J Dawood (2014)   
and, when they come, He will say: ‘You denied My revelations although you knew nothing about them. What was it you were doing?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will arrive [before God]. (Allah) will say, “Did you reject My signs without comprehension, or what?”
Irving & Mohamed Hegab   
until, when they come [before Allah (God)], He will say: "Did you reject My signs and not grasp any knowledge concerning them? What have you been doing?"
Sayyid Qutb   
And when they come forth [God] will say: 'Did you deny My revelations even though you did not comprehend them fully; or what was it that you were doing?'
Ahmed Hulusi   
When they come, Allah will say, “Did you attempt to deny My signs even though they were beyond the scope of your knowledge? What was it that you did?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Till when they come (before their Lord), He will say: �Did you reject My revelations while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it you did?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Until they have all assembled before Him for judgement. Then shall He question them "Did you not deny My revelations and authoritative divine signs when you did know their significance! What was it you were doing and what was it you had in mind?"
Mir Aneesuddin   
until when they come (before Allah), He will say, “Did you deny My signs and did not comprehend them in (your ) knowledge, or what was it that you did?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Until, when they come (before the Judgment-seat), (God) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
OLD Literal Word for Word   
Until, when they come, He will say, "Did you deny My Signs while not you encompassed them (in) knowledge, or what you used (to) do?